logo
Konfuziusinstitute Nachrichten
著名作家阎连科做客德国杜塞尔多夫孔子学院

2016年10月19日,杜塞尔多夫

2016年10月19日,中国著名作家阎连科与其作品《受活》的德语版译者高利希(Ulrich Kautz)应邀来到德国杜塞尔多夫孔子学院,与当地读者进行了充分的交流。

阎连科任教于中国人民大学文学院,是当代中国最具代表性的作家之一,其作品多次获得中外奖项,2014年他成为首位获得卡夫卡文学奖的中国作家。阎连科风格独具,被誉为“荒诞现实主义作家”,常有评论认为他是莫言之后最有可能问鼎诺贝尔文学奖的中国作者。这部译为《列宁之吻》在德出版的作品——《受活》曾获得老舍文学奖,入围英国布克国际文学奖决选名单,获得2012年《纽约客》评选的年度最佳图书和2015年日本推特文学奖。译者高利希先生是汉学家和翻译家,曾译过王蒙和余华等作家的重量级作品。



1阎连科与其德国译者高利希朗诵作品《受活》片段

高利希首先向读者介绍了阎连科及其作品,特别是《受活》这部小说的故事梗概,其超乎寻常的想象力和现实意义。虽然德文版问世时间不长,但已经引起评论界的重视。阎连科与高利希分别朗诵了《受活》的开篇和几段精彩章节,阎连科浓重的河南家乡口音,高利希的精彩译文以及抑扬顿挫的朗诵,让这部全部用方言写成的中国长篇在德国听众耳际鲜活了起来。与读者交流的环节是这次活动的高潮:关于《受活》结尾处理的问题,阎连科提到他在写作中所追求的“疼痛感”,以及作为疼痛感出口的庄子或乌托邦式尾声。针对观众问及的写作转型,他介绍了从《受活》《炸裂志》这样的宏大叙事,到红楼梦奖新作《日熄》无明确历史背景的“梦游”故事的转变,他还回顾了自己的写作经历,梳理了不同时期作品的特点,并就文学作品的荒诞与现实等问题与听众展开了探讨。



2阎连科与杜塞尔多夫的读者交流

读者问题不断,单是“最后一个问题”就问了四次,朗诵会取得了圆满成功。当晚,阎连科还接受了《德国之声》记者的专访。



3阎连科与高利希在孔子学院留影



shouhuo

Links