logo
Konfuziusinstitute Nachrichten
海德堡大学孔子学院举办《西游记》专题讲座

2017年4月27日, 海德堡

当地时间2017年4月27日晚,海德堡大学孔子学院与海德堡市立图书馆联合举办瑞士译者林小发(Eva Lüdi Kong)女士《西游记》德语译本(德文译名Die Reise in den Westen)专题讲座。主讲人林小发(Eva Lüdi Kong)女士以“《西游记》——儿童读物还是绝世经典?”为主题,探讨了《西游记》在中国文学史上的地位,为观众朗诵了其德语版的若干段落,并回答了听众的提问。近40名热心的海德堡市民参加了此次讲座,并对《西游记》表达了喜爱之情。



林小发(Eva Lüdi Kong)女士为听众介绍《西游记》

林小发(Eva Lüdi Kong)女士1968年生于瑞士比尔,于2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业,现担任浙江大学和中国美术学院讲师。她在中国生活了超过25年,并用17年时间将《西游记》翻译成德语文本。2017年3月23日,林小发(Eva Lüdi Kong)女士凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖。



林小发(Eva Lüdi Kong)女士为听众签名

在讲座中,林小发(Eva Lüdi Kong)女士向听众介绍了《西游记》在中国文化中的重要意义,阐述了将完整的《西游记》及其包含的中国儒、释、道思想介绍到西方的必要性,认为此举可以改变西方民众对《西游记》等同于儿童读物的误解。之后,林小发(Eva Lüdi Kong)女士为听众朗诵德文翻译版《西游记》部分段落,其优美而极具诗意的语言让在座听众深感震撼。

此次活动,林小发(Eva Lüdi Kong)女士以朴实易懂,符合德国听众习惯的语言向德国民众介绍了中国古典名著《西游记》,唤起了听众对中国古典文学的兴趣。她所翻译的德文译本,也填补了德国文学界以及德国普通民众对《西游记》认知的空白,同时纠正了部分错误认识,有助于扩大中国文学在德国的影响。



Links